Participate Translate Blank profile picture
Image for ¡No permitáis que el pez se ahogue!

¡No permitáis que el pez se ahogue!

Published on

Torre de BabelCultura

No hay casi ninguna palabra del yidis que sea tan conocida y popular en la lengua alemana como lo es Tacheles, una variante del vocablo Tachles que procede de la voz hebrea Tachlit —objetivo, finalidad—. En alemán, hablar Tacheles (Tacheles reden) no significa otra cosa que ir al grano. Pero ¿y el resto de Europa? ¿Cómo omite las superfluidades?

Mientras que quienes hablan inglés darían un rodeo alrededor del arbusto (beat around the bush) para evitar discutir la parte sustancial de un tema, los hispanohablantes, con el objetivo de no pillarse las manos y así no tener que llegar a ningún punto concreto, preferirían andarse por las ramas, expresión que recuerda —dicho sea de paso— a la locución alemana Hölzchen und Stöckchen (salirse cada vez más del tema, divagar).

En Polonia, si se habla sin rodeos, se puede decir o bien bez ogródek (sin jardín), o bien prozto z mostu (directo desde el puente). ¿Vendrá el puenting —o puentismo, según recomienda el Diccionario Panhispánico de Dudas— de la lengua polaca?

¿Necesitas un ejemplo para la expresión ir al grano? Lee nuestra Torre de Babel acerca del tuit de Trierweiler.

Por su parte, los franceses, tan reticentes a veces a la hora de utilizar anglicismos, ceden en esta ocasión y se deciden por parler cash cuando se quiere hablar sin eufemismos y de forma directa —una expresión híbrida que recuerda a la castizamente hispana hablar en plata—. La incapacidad de ir al grano es descrita por los galos —o cualquier otro hablante de la lengua francesa— con la idea de noyer le poisson, que en castellano sería algo así como ahogar el pez.

Por último, hay que subrayar que en algo coinciden los hablantes de italiano y los de la lengua castellana. Ambas comunidades lingüísticas pueden hablar claro fijándose solamente en la boca. ¿Por qué motivo? La respuesta es sencilla: tanto italianos como hispanohablantes no tienen peli sulla lingua (pelos en la lengua) cuando se trata de abordar el núcleo de cualquier asunto.

Ilustración: © Henning Studte/studte-cartoon.de.

Story by

Translated from Bitte nicht den Fisch ersaufen lassen