Leonard Orban suspende en idiomas y Europa sigue muda
Published on
Cuando Rumania entró en la UE, los medios de comunicación se comían al joven nuevo comisario europeo de Multilingüismo, mientras dudaban de la utilidad de esta cartera. Examen a un alumno voluntarioso con suspenso asegurado.
Hace un año, el flamante comisario de Multilingüismo, Leonard Orban, anunciaba a bombo y platillo el Año europeo 2008 del Multilingüismo y el Diálogo Intercultural. Tenía muchos planes para combatir el divorcio idiomático en el que viven los europeos. Durante este año, su actividad ha sido frenética, pero los resultados pobres.
Los pitos
Orban había prometido que para principios de 2008 pondría en marcha un programa Erasmus para los empleados y cuadros de las compañías privadas, pero por ahora no hay visto la luz. Anunció que impulsaría el cine en versión original en las salas comerciales, pero ningún estudio ha arrojado por ahora datos que confirmen la misión cumplida. Por último, apostó por obligar a los estudiantes de tercer ciclo universitario a salir al extranjero en otro país de la UE, pero con el proceso de Boloña aún a gatas, nada de ello parece avanzar demasiado.
Para rematar, puso a trabajar a un grupo de intelectuales encabezados por el novelista francés de origen libanés Amin Maalouf sobre el tema del diálogo intercultural, y la conclusión menos banal publicada en su informe final es la de que “todos los europeos deben aprender una segunda lengua materna”. Gran revelación para todos.
Las palmas
Eso sí, ideas no le faltan y algunas han tenido buena pegada. Del 1 de septiembre al 20 de octubre sigue abierto el plazo para inscribirse a la segunda edición del concurso internacional Juvenes Translatores dirigido a los colegios de secundaria de toda la UE tras el éxito de la edición en 2007. Además, acaba de lanzar un vídeo publicitario para Televisión en colaboración con la UEFA y el programa FARE a favor de la tolerancia a través de lenguas con el título de: “Different languages, one goal".