Participate Translate Blank profile picture
Image for LA TRADUCTORA DEL MES

LA TRADUCTORA DEL MES

Published on

Fidelidad, rigor y estilo. Anaïs se ha consolidado con tranquilidad como una traductora excelente al publicar a la velocidad del rayo al menos 12 traducciones en un espacio de 2 meses. No necesita cambiar más que 3 comas durante la relectura. Entrevistamos a una joven a la que le encantan California, los españoles y el escalope a la milanesa.

Cafébabel: ¿Cómo te describirías en tres palabras?

Anaïs de Vita: Creativa, curiosa y concienzuda.

Cafébabel: ¿A qué te dedicas?

Anaïs: De momento soy asistente de conversación de francés en un instituto inglés para niños sordos, mientras busco la forma de conciliar un poco mejor la traducción y la vida social.

Cafébabel: ¿Cuál es tu plato favorito?

Anaïs: El escalope a la milanesa. ¡Sin olvidar un poco de limón!

Cafébabel: ¿Cuál es tu nacionalidad europea favorita y por qué?

Anaïs: Me encantan los españoles, que incluso con el berenjenal en el que están metidos no se lamentan de su suerte y siguen viendo el lado bueno de la vida. Pero también me gustan los ingleses por su saber vivir y su seriedad. Los franceses a veces parecen estar entre los dos…

Cafébabel: ¿Cuándo realizaste tu primera traducción para Cafébabel?

Anaïs: Creo que fue en abril de 2013, con un artículo sobre la bicirevolución en Roma, del italiano al francés. Quería participar en el mismo evento que se iba a celebrar pronto en París.

Cafébabel: ¿Cuál ha sido tu sueño más loco?

Anaïs: Mantener todas mis lenguas de trabajo a buen nivel viajando. ¡Me parece una hazaña conseguirlo no estando soltera! Me gustaría intentar vivir en California algún día para estar en el corazón de un ambiente bilingüe inglés/español real, o vivir entre Italia y Sicilia, mis lugares de origen. ¡Pero no ahora mismo!

Cafébabel: Describe en una palabra qué es para ti Cafébabel.

Anaïs: Apertura.

Cafébabel: Si tuvieses que escoger una sección, un artículo o un autor de Cafébabel, ¿cuál sería?

Anaïs: Me encanta la sección Lifestyle porque es lo primero en lo que me fijo cuando voy al extranjero, en el estilo de vida. Me gusta ver que no soy la única que se asombra gracias a esos artículos que, por otra parte, me inspiran a escribir yo misma. También me ha marcado mucho el artículo «Hablar 32 idiomas, un acto de amor a Europa», y me encanta el estilo de Matthieu Amaré.

Cafébabel: ¿Qué ha sido lo más estúpido que has hecho?

Anaïs: Pedirle un préstamo a mi universidad de traducción.

Cafébabel: ¿Cuál es el mejor lugar de Europa en el que has estado y por qué?

Anaïs: Barcelona es donde mejor me he sentido, por su situación geográfica entre el mar y la montaña, la cocina, su planificación urbana y los barrios tan diferentes, la fuerte identidad de sus habitantes. El clima y las frutas de verano también han tenido mucho que ver. Viví allí durante 3 meses gracias a una prácticas de traducción cerca del Passeig de Gracia y descubrí muchísimas cosas. También me encantó Praga por su arquitectura, la tranquilidad y los paisajes recargados.

Cafébabel: ¿Qué ciudad europea te gustaría visitar y por qué?

Anaïs: Me gustaría visitar Bergen, en Noruega, por su historia y sus preciosas fachadas. Quedé fascinada por los países escandinavos gracias a los cursos de interculturalidad y civilización sobre Suecia, Dinamarca y Noruega que tuve en la universidad y me encantaría entender de dónde viene su riqueza, además de aprender más sobre sus lenguas.

Cafébabel: ¿Qué significa Europa para ti?

Anaïs: Europa permite abrir nuestra mente de forma increíble. Propone un ideal lingüístico que aún no supera la supremacía del inglés, el alemán y el francés y en parte me impide encontrar trabajo de traductora en Francia, pero obliga a la gente a recurrir a otra lengua aparte de la materna, y les permite ir a países extranjeros, lo cual me parece un lujo. Me di cuenta de ello después de encontrarme con personas procedentes de México que fueron a trabajar a Inglaterra, pues tuvieron muchas dificultades para emigrar y vivir de otra forma. Europa me ha empujado a salir de lo que conozco, pero con los brazos abiertos.

ENTRA EN EL PERFIL BABELIANO DE ANAÏS DE VITA PARA VER SUS CONTRIBUCIONES.

Translated from La traductrice du mois