La prudencia es la madre de toda porcelana
Published on
Translation by:
Isaac Risco RodríguezConsejos del resto de Europa para Sarkozy, que no es precisamente un modelo de discreción y cautela
Según el presidente Sarkozy, la crisis financiera no era previsible. Una pena, ya que los europeos saben en realidad que la prudencia, aunque pueda parecer exagerada a veces, es la madre de toda sabiduría. Los ingleses, por ejemplo, sostienen que es mejor sentirse seguro que arrepentirse después (better be safe than sorry) y que Europa debe guardar la pólvora en un lugar seguro (keep your powder safe). La prudencia está a la orden del día.
Los franceses suelen decirle a sus paisanos que las aguas tranquilas no son de fiar (se méfier de l'eau qui dort) y los alemanes constatan, un tanto enigmáticos, que la prudencia es la madre de toda porcelana (Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste). Como alternativa, la prudencia es la madre de la ciencia en España, donde además se piensa, igual que en Italia, en Polonia y en Francia, que más vale prevenir que curar (meglio prevenire che curare, en italiano, y mieux vaut prévenir que guérir, en francés). Pero una vez que los daños ya han sido ocasionados, los polacos dicen: Europa se hubiese tendido si hubiese sabido de antemano que iba a caerse (gdyby wiedziała że się przewróci, to by się położyła).
Aunque a veces todas las previsiones para el futuro causan más daños que beneficios. Los polacos aportan también en ese caso la expresión adecuada: El pavo fue degollado un sábado, mientras pensaba en el domingo(Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb ucięli). Por ello, Sarkozy no debería andar con tanta cautela, no vaya a ser que le pase lo mismo que al pavo polaco.
Translated from Lepiej zapobiegać niż leczyć?