La política y los estudiantes marroquíes en Francia: una cuestión incómoda
Published on
Translation by:
Pablo ÁngelOumaïma Rachdi estudia periodismo en Casablanca. En el marco del proyecto Euromed Reporter, viajó a París para investigar sobre la participación política de los jóvenes marroquíes en Francia. Sorprendida por la incomodidad que reinaba alrededor de esta cuestión, así como por la falta cruel de respuestas, nos explica aquí las razones por las que no llegó a escribir su reportaje.
Cafébabel: ¿Por qué elegiste estudiar el tema de la participación política de los jóvenes marroquíes en Francia?
Oumaïma Rachdi: Quería saber si los marroquíes aprehendían la política en general como un tabú. Si pensaban como en Marruecos; que la esfera política era un patrimonio reservado para una parte afiliada. En mi país, para la gente normal, la política es un tema prohibido. Ella refleja muy de cerca a la familia real marroquí, que es el verdadero tabú del país hoy día. Es muy raro ver a los jóvenes hablar de política en Marruecos. En el curso de los últimos años, hemos asistido a tentativas aisladas en el curso de las cuales ciertos jóvenes de mi edad trataron de crear movimientos políticos alternativos. Fue el movimiento del 20 de febrero (que corresponde al 20 de febrero de 2011, N. del A.) que rapidamente fue interceptado por las fuerzas del orden y el poder de los partidos tradicionales. En Casablanca, el pasado 6 de abril muchos jóvenes fueron a prisión por organizar una marcha previamente autorizada y de forma pacífica.
Cafébabel: ¿Has observado la misma moderación de cara a la política de los marroquíes en Francia?
Oumaïma Rachdi: Encontré exáctamente el mismo discurso marroquí y arábigo, según el cual la política es un tabú. Las personas a las que me encontré en Francia me dijeron que la política no les concernía. Me sorprendí al escuchar, palabra por palabra, que todas las frases acababan con un "viva el Rey". Sin embargo, la gente con la que hablé es joven, trabajan o estudian en Francia desde hace tiempo y deberían estar afectadas por la política del país en el que están instaladas. Son ingenieros, administradores de empresas, estudiantes de economía, de medicina... La mayoría de los que me han respondido poseen la nacionalidad francesa pero simplemente desean disfrutar del derecho a votar. No se comprometen.
Cafébabel: ¿Sabes por qué?
Oumaïma Rachdi: Yo pienso que es una cuestión de educación. En Marruecos, de generación en generación nos dicen que la política es peligrosa. El que se interesa por eso está jugando con el fuego del poder. Durante este tiempo, un ministro francés nacido en Marruecos y una exministra de padres inmigrantes marroquíes tienen el privilegio de ocupar por primera vez una función soberana en un gobierno en Francia (son respectivamente, Najat Vallaut-Belkacem y Rachida Dati, N.del A.). Es una lástima.
Cafébabel: ¿Qué es lo que vienen a buscar los estudiantes marroquíes en Francia?
Oumaïma Rachdi: En Marruecos, los diplomados franceses son muy reconocidos. Si tienes un diploma de una institución francesa, es más fácil que encuentres un trabajo cuando regreses a casa. Los estudiantes inmigrantes jóvenes vienen principalmente para enriquecerse de una experiencia que luego les permita desarrollar cosas en sus sectores -por lo general en los campos de la ingeniería, la economía o la medicina- y, ¡sobretodo en sus paises! La gente con las que me he cruzado me han dicho claramente que ellos quieren regresar algún día a Marruecos. El sentimiento de ser un "inmigrante eterno" vuelve a menudo. El deseo de cambiar las cosas también. Pero ahora, una vez más, este deseo de cambio no se traduce en el terreno político, se queda localizado al dominio de la actividad que corresponda. Por último, en la cuestión de saber porqué los estudiantes marroquíes vienen a Francia antes que a otros países, pienso que para ellos el lenguaje facilita las cosas y, ¡las relaciones diplomáticas también! (risas).
ESTE ARTÍCULO FORMA PARTE DE UN NÚMERO ESPECIAL DEDICADO A PARÍS, REALIZADO EN EL PROYECTO "EUROMED REPORTER", INICIADO POR CAFÉBABEL EN COOPERACIÓN CON SEARCH FOR COMMON GROUND Y LA FUNDACIÓN ANNA LINDH.
Translated from Le malaise politique des étudiants marocains de France