“¡Ich habe kalt!”: biografía lingüística de un tirolés
Published on
Translation by:
Burguete AbrilTirol del Sur, región que se encuentra en Italia, cuenta con una población de habla italiana y una alemana, pero no cuenta con un sistema escolar bilingüe. Stefan K., joven de 21 años, estudiante de física en Bresanona, ciudad principal del Valle Isarco en Italia, nos habló acerca de sus experiencias entre el plurilingüismo y el “apartheid lingüístico” en la frontera entre Alemania y el Belpaese.
Cafébabel: Bresanona se encuentra...
Stefan K.: ... entre dos culturas en sí bastante distintas que convergen en el Tirol del Sur y que se complementan; ya que esta región no coexistiría sin su cultura alemana e italiana, aunque muchos tiroleses del sur nieguen lo anterior. Yo nací y crecí en Bresanona, donde estudié a lo largo de trece años en tres colegios alemanes y aprendí italiano como segunda lengua durante once años.
Cafébabel: ¿Te considerarías una persona bilingüe?
Stefan K.: en el Tirol del Sur, la convivencia entre dos culturas no implica que los tiroleses sean bilingües. Personalmente creo que el mayor problema es el apartheid lingüístico que existe todavía en gran parte de la región. Al terminar la escuela, primero quise estudiar Física en Padua, pero después de algunas estancias ahí y un examen me di cuenta de que mi italiano era de un nivel escolar debido a la falta de práctica. Razón por la cual tomé a corto plazo la decisión de estudiar en Alemania. Ahora soy un estudiante erasmus italiano germanoparlante en Pisa, pero originario de Alemania. Es importante contar con escuelas bilingües para las jóvenes generaciones en el Tirol del Sur. Sin embargo, se ha avanzado poco al respecto.
Cafébabel: “Mehrsprachigkeit 2016-2020” es un paquete de medidas del Ministerio alemán de Educación de la provincia autónoma de Bolzano en favor del plurilingüismo. El paquete ofrece, entre otras medidas, apoyar a los profesores de italiano como segunda lengua con el fin de mejorar la enseñanza. De acuerdo a tu propia experiencia, ¿es una medida necesaria?
Stefan K.: debo admitir que hasta ahora no he escuchado nada acerca de este proyecto, pero retomando las palabras de mi profesor de matemáticas: "Este paso es necesario, pero no suficiente".
Cafébabel: ¿Por qué?
Stefan K.: He visto ya algunos proyectos o modelos para la formación de escuelas bilingües que, no obstante, han fracasado debido a los obstáculos burocráticos. Esto se debe a que por el momento no existen aún escuelas bilingües en el Tirol del Sur (solamente algunos “proyectos piloto” como por ejemplo los cursos de idioma para la formación profesional). A mi parecer, creo que estos proyectos son mejor que nada, pero sólo tendrán resultados a muy largo plazo (en el mejor de los casos).
En la frontera | Pixabay
Cafébabel: ¿Cómo describirías tu propia biografía lingüística?
Stefan K.: personalmente, prefiero hablar mi dialecto surtirolés, es decir, un dialecto del alemán con influencias del italiano, ya que esta es mi lengua materna, en la que soy más espontáneo y natural que en alemán o italiano. El italiano para mí es, claramente, una lengua extranjera, lo que me parece una lástima, ya que yo hubiera ido con mucho gusto a una escuela bilingüe. En lo que se refiere al alemán debo decir que lo considero igualmente como una segunda lengua y aunque lo hable y lo entienda casi perfectamente no es mi lengua materna.
Cafébabel: ¿En qué idioma puedes expresar de la mejor manera tus sentimientos y por qué?
Stefan K.: Cuando se trata de mis sentimientos debo tragarme el orgullo de mi dialecto y admitir que los expreso tanto en alemán como en italiano. Cuando lo hago en alemán, por ejemplo, es sobre todo para hacer una descripción precisa y eufemística, mientras que en italiano es una descripción más armónica, pero asimismo más ambigua.
Cafébabel: el alemán surtirolés es conocido por sus interferencias típicas con el italiano.
Stefan K.: He prestado suma atención para que no se me escapara ningún italianismo en Alemania. Sin embargo, aún continuó maldiciendo en italiano como muchos del Tirol del Sur. También, algunas veces digo “¡ich habe kalt!” (tengo frío) en lugar de “¡mir ist kalt!” (expresión correcta en alemán), lo que gramaticalmente se asemeja más con la expresión en italiano “¡ho freddo!”.
Cafébabel: el encuentro cultural también se da en las ollas y sartenes ¿Cómo es la cocina del Tirol del Sur?
Stefan K.: Los platos y postres típicos de la región son: Knödel (albóndigas de patatas), Tirteln (galletas fritas rellenas, saladas o dulces), Strauben (buñuelos en forma de espira) y Kniakiachln (buñuelos). Otros postres típicos de la frontera son el Strudel de manzana y el Kaiserschmarrn (crepes gruesas acompañadas de fruta de temporada y azúcar glas) que son los postres regionales por excelencia. De la parte italiana del Tirol del Sur se come sobre todo pasta y polenta. Una pizza al horno de leña también se puede encontrar sobre la mesa, esto por supuesto se acompaña con un vino surtirolés. En lo que concierne a la gastronomía del Tirol del Sur hay tanto de la comida tradicional como de la cocina mediterránea más ligera.
Cafébabel: ¿Y la pasión por el espresso?
Stefan K.: en el Tirol del Sur nos gusta tomar un buen macchiato.
Translated from "Ich habe kalt!": Eine Sprachbiografie aus Südtirol