¿Gestación embarazosa?
Published on
Translation by:
lorenza olivares brémondEl matrimonio y el hecho de ser padres, pilares de la institución familiar, se supone que deben ser vividos como momentos de alegría. Las expresiones "To be pregnant" en inglés o "être enceinte" en francés, designan simple y llanamente el periodo de la gestación. Nada en ellas parece, a priori, poner en duda el placer de la maternidad. Sin embargo, en español, la palabra "embarazada" podría no atestiguar una concepción tan entusiasta de la preñez, si hacemos referencia a sus falsos amigos británico ("embarrassed") o francés ("embarrassé"), que aluden a quien resulta turbado o puesto en un aprieto por alguna circunstancia. Este pesimismo quedaría confirmado, también, por el doble significado de la palabra "esposas", que evoca, según el caso, a la mujer casada o a la pareja de manillas con las que se aprisionan las muñecas del detenido. De la misma forma, la palabra francesa "mari" tampoco debe ser confundida con su viejo homónimo "marri", que significa azorado o confuso. "L’humanité entière comprend les joies du foyer" ("La humanidad entera comprende las alegrías del hogar"), sentenció el escritor francés Chateaubriand. ¿También en el Sur de Europa?
Translated from Grossesse embarrassante