Participate Translate Blank profile picture
Image for Despedirse a la francesa

Despedirse a la francesa

Published on

Torre de BabelLifestyle

Los belgas comen patatas fritas, los españoles están todo el día de fiesta y los italianos son unos ligones de cuidado… La Europa de los estereotipos se refleja también en sus expresiones populares

Cuando alguien se va sin avisar, un poco a escondidas, en alemán se dice sich auf Französisch empfehlenmo, en inglés to take the french leavenab y en español despedirse a la francesaped. Una expresión que se remonta al siglo XVIII cuando era costumbre en Francia irse de una fiesta sin despedirse del anfitrión. En francés, tal vez como respuesta lingüística, se dice filer à l’anglaisefr, como en italiano filarsela all’inglesead y en polaco wyjs’c po angielsku.

Los ingleses se llevan lo suyo en Alemania, donde se utiliza la expresión Englisch einkaufenmo (comprar a la inglesa), es decir, irse sin pagar. Una expresión que ya se usaba en la época colonial, en los siglos XVIII y XIX… Aunque los alemanes también se crearon una buena reputación en Francia: en el siglo XVII se hablaba sobre una querelle d’Allemandsfr (pelea de alemanes) para hacer referencia a una pelea sin un motivo serio. En inglés, la expresión Spanish practicesnab se utiliza para hablar de prácticas irregulares en el lugar de trabajo. Aunque políticamente incorrecto para algunos, la expresión hacía referencia a los castigos inflingidos por la Inquisición española.

Aun cuando los franceses tienen reputación de ser personas distinguidas, los ingleses los usan cuando se disculpan por su lenguaje grosero: Excuse my French!nab (¡Perdón por mi francés!). Esta expresión data del siglo XI, durante la conquista de Inglaterra por los Normandos. Para los invasores franceses, la lengua anglosajona era considerada vulgar, tosca. La fórmula irónica 'Perdón por mi francés' era, de hecho, una forma de pedir disculpas por usar el vocabulario anglosajón en lugar del elegante francés. Otros afirman que esta expresión aparece en el siglo XIX, cuando los franceses son considerados obsesos sexuales y amantes de la pornografía…

Aunque estos últimos siempre podían responder con un aller se faire voir chez les Grecsfr  (anda y date un garbeo por Grecia, que quiere decir mandar a tomar por... ejem), expresión francesa poco delicada ligada a la pasada reputación pederasta de los griegos…

¡Más estereotipos, en imágenes, en erasmus-stereotype.eu!

Translated from Filer à l’anglaise