Debate europeo 2014: Cuando los intérpretes son el centro de atención
Published on
Translation by:
Beatriz Garrido PonceAunque el primer debate entre los candidatos a la Comisión Europea no ha sido ni emocionante ni revelador, ha arrojado luz sobre el tema de la intepretación de conferencias en instituciones europeas, lo que se percibe a menudo como algo de importancia secundaria. Houston, creo que tenemos un problema.
Me encantaría haber podido tener la oportunidad de ver el debate del otro día en inglés, porque el dominio de este idioma es, para mí, un factor por el cual podría juzgar a los candidatos. Por desgracia, no me ha sido posible, porque vivo en Francia, donde se usan locutores y voz superpuesta en francés para casi todo. Por este motivo no pude realmente escuchar lo que los candidatos estaban diciendo en inglés, pero por el contrario observé atentamente el trabajo que los intérpretes estaban haciendo.
Y debo decir que verdaderamente hicieron un gran trabajo.
Pero a pesar de su gran labor, me hicieron reír tanto que no pude concentrarme de forma adecuada en el contenido del debate.
La razón de esto es simple: ¿cómo vas a centrarte en lo que la joven, enérgica y fresca Ska Keller está diciendo si en vez de la suya estás escuchando una voz de hombre burgués y entrado en años? ¿Cómo puedes concentrarte si delante tienes a una mujer que seguramente comienza su día yéndose a correr y desayunando fruta fresca en una terraza soleada, y en vez de su voz oyes la de un hombre al que te imaginas disfrutando cada noche con un buen Castle Lafite Rothschild Pauillac cosecha de 1996, mientras la lámpara verde de su escritorio baña con su suave luz montañas de cultos volúmenes? Es una experiencia similar a escuchar a una abuelita leer Trainspotting para ayudar a dormir a su nieta de cinco años.
no es país para jóvenes
No había solo un intérprete. Si no me equivoco, había cinco de ellos: cuatro hombres y una mujer. Y aunque no me hubiera apostado la vida, estoy convencida de que ninguno de ellos tenía menos de cuarenta años. ¿Qué hay de dar trabajo a europeos jóvenes y bien preparados? Cuando elegí estudiar traducción e interpretación, en 2007, nos dijeron que habría abundantes oportunidades de trabajo en Europa en este ámbito. Muy abundantes. Aunque lo que no nos dijeron es que ser joven sería una desventaja en este caso.
Me fue imposible ignorar el hecho de que el otro día los intérpretes no fueron neutrales. Hubo un momento en el que me pregunté a mí misma si mi impresión de los candidatos sería distinta si estuviera ciega y solo dependiese del contenido interpretado. Me di cuenta de que sí que sería diferente, porque hubo ocasiones en las que los intérpretes influenciaron los discursos con la entonación e inflexión de sus voces. El intérprete que yo escuchaba actuó a favor del flemático Jean Claude Juncker, pero alteró completamente la forma en que se percibió la actuación de Ska Keller. Cada vez que Guy Verhofstadt gesticulaba (y lo hizo muy a menudo) el intérprete subió tanto el tono de su voz que podría haber roto un espejo y provocado un ataque al corazón a alguien especialmente sensible. ¿Es la interpretación de conferencias una exhibición individual que tiene derecho a existir independientemente del discurso original? ¿Qué pasa si estas realidades linguísticas paralelas (la creada por el hablante y la otra creada por el intérprete) llegan a ser contradictorias simplemente por el tono de voz del intérprete?
Sí, quizás me estoy dando el gusto a mí misma con un poco de provocación inocente, pero creo que las cosas son injustas en el mercado de trabajo europeo. Estudié interpretación en la universidad, y los profesores hicieron tremendos esfuerzos para enseñarnos que debemos ser, en primer lugar y ante todo, neutrales. Que no importa lo egocéntricos que seamos, este NO es nuestro momento. Que somos responsables de lo que interpretamos, no solo a nivel de nuestras palabras, si no también de la prosodia, entonación y énfasis léxico.
La cuestión que he planteado al principio vuelve a surgir aquí: ¿Por qué no emplear intérpretes jóvenes, queseguramente están pasando más tiempo buscando un trabajo que ejerciendo profesionalmente? ¿Es quizás la hora de un relevo?
Translated from Eu debate 2014: when interpreters steal the show