Participate Translate Blank profile picture
Image for De Málaga a malagón

De Málaga a malagón

Published on

Translation by:

Default profile picture sandra santos

Europa tiene una larga historia a la hora de meterse en problemas. Así que no sorprende que tengamos una rica tradición de expresiones que nos advierten de que nos larguemos, antes de que la "mierda se estrelle contra el ventilador” (the shit hits the fan) como dirían los ingleses. Los húngaros también han entendido que un lío es una mala noticia (ha baj van, szar van ", donde hay un problema, hay mierda".

Pero como todos los buenos europeos saben, intentar salir de un embrollo por lo general significa meterse más a fondo en él. Los búlgaros salen “de una espina para caer en un espinar” ( , ); mientras que los húngaros optan por un camino menos doloroso: "de un cubo a un balde" (cseberbõl vederbe). Los holandeses “salen de la lluvia para colocarse debajo de un canalón de desagüe” (van de regen in de drup). Los ingleses, siempre inclinados al masoquismo, prefieren “saltar de la sartén para caer al fuego” (out of the frying pan into the fire), lo que se acerca mucho a nuestra expresión "ir de la olla al fuego", expresión que algunas personas quisieran privilegiar frente a otra igual de corriente -y algo menos políticamente correcta-: "De Guatemala a guatepeor".

Translated from When the shit hits the fan