Participate Translate Blank profile picture
Image for Cortar las alas

Cortar las alas

Published on

Translation by:

Default profile picture nuria figols

Torre de BabelLifestyle

Esta mañana no ha sido un buen despertar para Antonio Di Pietro, ministro y leader italiano de los Valores y de los blogger. En la versión inglesa de su diario on-line, se puede leer que el ex ministro de Mani Pulite (que en español sería "Manos Limpias", una operación judicial lanzada en 1992 contra la corrupción del mundo político italiano) ha sido excluido de las elecciones a la secretaria del Partido Democrático porque "would have broken the eggs in a basket", versión traducida literalmente al inglés que en italiano significa "romper los huevos en la cesta", una frase hecha que utilizan para hablar de un plan que se ha fastidiado. Esta frase la usó el ex ministro volviendo a poner en discusión los equilibrios de la nueva formación del centro-izquierda. El ex primer ministro de Mani Pulite es Ivan Scalfarotto, candidato a las elecciones en el 2005, que ha vivido en Londres durante años y en cuyo blog ha subrayado los graves problemas lingüísticos creando así una polémica virtual. Pero, ¿cuál es la historia campesina que esconde esta frase popular? La "cesta" en cuestión es el objeto donde las gallinas incubaba los huevos durante veinte días. Por esto rompere le uova nel paniere significa fastidiar un plan o un proyecto. En inglés la expresión correcta sería to cut the ground from under o sea: "cortar la tierra de abajo" parecido a la frase hecha italiana tagliare la terra da sotto, o a la francesa couper l’herbe sous le pied, es decir "cortar el césped bajo el pie". En Alemania, en cambio, se habla de comida con jemandem die suppe versalzen que quiere decir "poner demasiada sal en la sopa de los demás". Los españoles no tenemos una frase similar, podríamos utilizar "cortar las alas". No hay más que decir, con esta expresión el Tonino nacional se ha cortado las alas solo.

Translated from Rompere le uova nel paniere