Participate Translate Blank profile picture
Image for 'You'll get a fat bitch for that'

'You'll get a fat bitch for that'

Published on

Story by

Default profile picture Textwolff

Translation by:

Lindsey Evans

Tower of BabelPolitics

When dogs are mentioned in European sayings, it can range from anything to being related to money, your inner self or the weather in Poland - idioms of the week, plus audio

The Polish might say that the weather is so bad, a dog wouldn't go out in it (pogoda taka, że psa by nie wygonił na zewnątrz). But in Germany we're busy wrestling with our inneren Schweinehund katha ('inner swine-dog'). The dog symbolises the weakness of the will that we are constantly fighting an internal battle against. However, in a previous life, a swine-dog would hold back the wild boar until the hunter could kill it.

The territorial behaviour of dogs is something that is reflected in the medieval tradition of placing money pots on the floor decorated with canine imagery, as the German expression auf den Hund gekommenmonica relates to (no money left means you come upon the dog). If you were broke, you had literally gone to the dogs. But with the Spanish word perrapedro('bitch, female dog'), we allude to the coins themselves - coins that, confusingly, feature a lion symbol. People nicknamed their coins 'little bitch' (5 cents) and 'fat bitch' (10 cents). The saying Para ti la perra gorda!pedro ('You'll earn a fat bitch for that!') is therefore an expression of semi-mocking approval.

Managers in business like to give the impression that they're looking for independent, creative cat-types to work with. But often what they’re really looking for is simply a loyal and frugal employee, since what they're actually offering is a dog’s lifenabee. There's no need for employers and unions to fight like cats and dogs (in Polish:  życ jak pies z kotem). But it might be a good idea to adopt the same watchfulness as the porcelain or stoneware dogs that eye each other mistrustfully in many an apartment block entrance (in French: se regarder en chien de faïencejane). In any case, in everyday life, as in the world of jobs, a general note of caution always applies: the dogs bite the one who is slowest to run away, (den letzten beißen die Hunde katha).

Check the illustrator Henning Studte's personal website out here

Story by

Translated from Auf den Hund gekommen