TRANSlATOR OF THE mONTH
Published on
Translation by:
Sara L PullinFidelity, rigor and style.
Publishing, at lightning speed, no less than 12 translations in the space of 2 months, Anaïs has quietly established herself as a translator of excellence. So much so, that there are never more than 3 commas that need changing in the editing process. Interview with a girl who loves California, the Spanish and crumbed veal schnitzel.
cafébabel : Can you describe yourself in three words ?
Anaïs de Vita : Creative, curious et consciencious.
cafébabel : What do you do for a living ?
Anaïs : At the moment I am a French language assistant in a high school for hearing-impaired children in England, while searching for another position that better suits both translation and my social life.
cafébabel : What is your favourite dish ?
Anaïs : Crumbed veal schnitzel. And be sure not to forget my lemon slice !
cafébabel : What is your favourite European nationality ? Why ?
Anaïs : I love the Spanish who, in spite of their struggles, never feel sorry for themselves and continue to see the world in a positive light. Though I also like the English because of their good manners and their seriousness. The French seem to fall somewhere inbetween the two sometimes...
cafébabel : When was the first time you wrote or translated for Cafébabel ?
Anaïs : I think it was in April 2013 for an article on the cycling-revolution in Rome from Italian into French. An event in which I hope to participate soon in Paris.
cafébabel : What is the craziest dream you have had ?
Anaïs : To maintain my working languages at a good level and at any cost, while travelling. Not being single, I think that would be quite an acheivement! One day I would like to try living in California to really be at the heart of a bilingual Spanish/English environment, or to live between Italy and Sicily, my countries of origin, but that's not for right now!
cafébabel : In one word, what is cafébabel for you ?
Anaïs : An open door.
cafébabel : If you had to choose a column, an article or an author from Cafebabel..
Anaïs : I really like the column « LifeStyle » because that's the first thing I question myself about when I find myself overseas. I like seeing that I'm not the only one who takes myself by suprise, thanks to these articles that inspire me to write about what concerns me... Otherwise, the article about the man who learnt 32 languages because of his love for Europe really touched me, and I really like Matthieu Amaré's style.
cafébabel : The most stupid thing that you've done in your life ?
Anaïs : Ask for a loan for my translation school.
cafébabel : The best place that you have been to in Europe? And why is it the best ?
Anaïs : One place where I really felt good was in Barcelona, because of the geographic situation between the mountains and the sea, the food, its urban layout and its really diverse neighbourhoods, plus the strong identity of its inhabitants. The climate and the summer fruit also had a lot to do with it. I lived there for 3 months during a translation placement, close to Passeig de Gracia, I experienced some really intense moments of discovery. I also really liked Prague for its architechture, its tranquility and its richly coloured landscapes.
cafébabel : A city in Europe that you would like to visit.... and why there ?
Anaïs : I would like to visit Bergen in Norway for its history and the beautiful façades of its buildings. I became fascinated with Scandinavian countries thanks to Interculturality and Civilisation classes on Sweden, Denmark and Norway that I attended at University. I would love to understand where their cultural richness comes from and broaden my knowedge of their languages.
cafébabel : What does Europe mean to you ? Qu’est-ce que l’Europe veut dire pour toi ?
Anaïs : Europe enables a formidable opening of the mind. It proposes a linguistic ideal - which doesn't yet overtake the supremity of English, German and French and slightly hinders me from finding a translator's job in France, but which forces everyone to turn towards something other than their mother toungue - and the fact of being able to go as and when I like into countries other than my own is for me a great luxury. I only realised this after I met people coming across from Mexico to work in England and who have many more problems with emigrating to another country, in order to start a different life. Europe pushed me into leaving my comfort zone, but with my arms wide-open.
CHeck out : Anaïs de Vita's Babelien Profile and her contributions
Translated from La traductrice du mois