Leave your hat on!
Published on
Translation by:
donna helliwellDespite sharing the same language, if a Brazilian asks for a “camisihna” in Portugal, he'll be handed a shirt and not a condom. Similar confusion arises if a French guy mentions the word “capote” (condom) to an English girl before heading to bed; she would think he was referring to the wonders of Truman Capote, the American writer of the Beat Generation. Should this literature enthusiast not take precautions in Spain when citing Capote, she would most likely be taken to a “corrida” (bullfight), as “capote” is the cape used by bullfighters in the ring. Speaking of “corridas” (a colloquial reference to the orgasm in Spanish), a Spaniard who spends a night off the rails in Germany should take Joe Cocker literally and “leave their hat on”, as in Germany “Mütze” (hat) is slang for condom.
Translated from De condón en condón