Zieh die Mütze über!
Published on
Translation by:
rahel weingärtnerWenn ein Brasilianer in Protugal mit dem Wort „camisihna“ um ein Kondom bittet, wird er ein Hemd bekommen. Auch der Franzose, der mit einer Engländerin ins Bett gehen möchte und beiläufig das Wort „capote“ (Kondom) erwähnt, mag Verwirrung stiften. Sie würde wohl denken, er bezieht sich auf die Werke von Truman Capote, den amerikanischen Schriftsteller der Beat Generation.
Der Kondom- und Literaturliebhaber mag bei einer “corrida” (Stierkampf) enden, sollte er das Wort „capote“ in Spanien verwenden, denn dort bezeichnet es den Umhang, den die Stierkämpfer in der Arena tragen.
Wenn wir schon bei der “corrida” (was umgangssprachlich auch Orgasmus heißt) sind, ein Spanier, der die Nacht mit einer (oder einem) schönen Deutschen verbringt sollte Joe Cocker beim Wort nehmen: „You can leave your hat on“. Wenn von der „Mütze“ die Rede ist, ist es Zeit, sich das Kondom überzuziehen!
Translated from De condón en condón