Spaten bleibt Spaten
Published on
Translation by:
rahel weingärtnerBis in Europa ein gemeinschaftlicher Etat verabschiedet wird, folgt eine Konferenz der anderen. Doch Klartext wird dort nie gesprochen. Das könnte anders sein, denn alle europäischen Sprachen kennen Redewendungen, um Beschönigungen und political Correctness zu vermeiden.
Die Deutschen pflegen das Kind beim Namen, die Franzosen dagegen die Katze Katze zu nennen (appeler un chat chat), um nicht den widerborstigen Charakter von jemandem zu vergessen. In Spanien, dem Land mit der höchsten
Kinderfettleibigkeitsrate in Europa, neigt man dagegen zu gastronomischen Vergleichen: Brot bleibt Brot und Wein Wein, al pan pan, y al vino vino. Und für die gartenliebenden Iren ist ein Spaten immer noch ein Spaten, call a spade a spade. Die Polen halten es dann wieder, weniger bildreich, wie ihre deutschen Nachbarn und nennen "die Dinge beim Namen": nazywac rzeczy po imieniu.
Translated from ¡Muerte al eufemismo!