Ein echter Turm zu Babel
Published on
Translation by:
Julia LazaroEuropa? Das kommt mir jetzt aber 'hebräisch' vor...
Wenn ein Italiener beim Frühstück nach il burro, der Butter verlangen würde, käme das den Spaniern vielleicht "chinesisch" vor. Denn burro heißt auf Spanisch "Esel".
Nun ja, was den Spaniern - und übrigens auch den Spanier (Me suena a Chino), Franzosen (On dirait du chinois) und Griechen - "chinesisch" vorkommt, klingt für den Italiener "arabisch" (Parlare arabo). Würde allerdings ein Engländer einen Griechen sagen hören, dass sich etwas "chinesisch" anhöre, würde der Brite jenem möglicherweise antworten, dass ihm das nun wirklich "griechisch" (That sounds Greek to me ) vorkomme. Ein Finne würde das Fass aber endgültig zum Überlaufen bringen. Er würde, nachdem er sich alle vorherigen Äußerungen angehört hätte, das Problem vom Tisch wischen. Denn was die Anderen bisher von sich gegeben haben klingt für ihn eindeutig "hebräisch".
Übrigens: Einem Deutschen käme dieser Turm zu Babel... "spanisch" vor!
(Turm vom 3. Mai 2006)
In der Rubrik 'Turm zu Babel' stöbern.
Translated from Una verdadera torre de babel