Participate Translate Blank profile picture
Image for Na pobudzenie zmysłów

Na pobudzenie zmysłów

Published on

Wieża BabelSpołeczeństwo

Ponieważ mniej mrozoodporna część babelianów już dobry trzeci miesiąc trwa w letargu, a reszta jest już zapewne u krańca sił w swej walce o przetrwanie do wiosny, proponujemy temat na pobudzenie.

- A co pani poleca na pobudzenie zmysłów? - Taniec, nawet jeśli partner jest tylko znośny (Jane Austin, Duma i uprzedzenie).

Taniec, wydawałoby się rzecz przyjemna. „He’s all singing all dancing” mawia anglojęzyczna część świata, by stwierdzić, że ktoś jest w jak najlepszej formie. W Polsce taniec również kojarzy się z witalnością, żywotnością, a więc i z młodością: „Dla młodych taniec, dla starych różaniec”. Smutna to wizja, dlatego lepiej korzystać z życia, póki można, np. tańcząc na wielu weselach: "Auf mehreren Hochzeiten tanzen" (de), co oznacza tyle, co spotykać sie z kilkoma osobami na raz. O kimś takim na pewno można powiedzieć, że „Poszedł w tango”, co w Polsce oznacza: „Poszedł na całość”.

Ale z tańcowaniem trzeba uważać, bo „w życiu jak w tańcu - każdy krok się liczy” (pl). Jeden fałszywy i „Essere in bailo”, z włoskiego: znajdować się w tańcu, czyli w nieprzyjemnej lub trudnej sytuacji. Na przykład gdy spośród kilku opcji przypadnie nam najgorsza... czyli najbrzydsza tancerka: „Bailo con la más fea” („Tańczę z najbrzydszą”) - poskarży się Hiszpan. Oczywiście może przesadzać, czyli „Make a song and dance about something” (en). A jak wiadomo „złej baletnicy nawet rąbek spódnicy przeszkadza" (pl) – czyli nie każda próba usprawiedliwienia swojego błędu bywa uzasadniona.

Niejasne wymówki danej osoby należałoby poddać w wątpliwość, a więc "wciągnąć ją do tańca" – „Tirare in ballo” (it). W razie gdyby doszło do konfliktu, szczególnie z winy obu stron, Anglicy stwierdzają krótko – „It takes two to the tango”. I pomyśleć, że wielki klasyk śpiewał:

„Takes two to tango, two to tango, two to really get the feeling of romance. Lets do the tango, do the tango, do the dance of love”

"Uwierzyłbym tylko w takiego boga, który potrafi tańczyć"

Ale o konflikt w tańcu nie trudno, szczególnie jeśli ktoś “Tańczy komuś na nosie”: „Jemanden auf der Nase herumtanzen" (de), czyli delikatnie mówiąc – irytuje. Na przykład chcąc się wyróżnić i robić coś po swojemu, czyli, „Aus der Reihe tanzen" - „wysunąć się poza szereg” (de).

Swego czasu swoją teorią wyróżnił się Nietzche. Jednak obwieszczając śmierć "stwórcy", zostawił nam cień nadziei, mówiąc: "Uwierzyłbym tylko w takiego boga, który potrafi tańczyć". Kto wie?