Participate Translate Blank profile picture
Image for Gdzie diabeł Vauvert mówi dobranoc!

Gdzie diabeł Vauvert mówi dobranoc!

Published on

Wieża BabelSpołeczeństwo

Niektóre ziemie wydają się być tak odosobnione, że pobyt tam może prędko przeistoczyć się w koszmar. Francuzi przeklinają takie zapadłe dziury wykrzykując: "U diabła Vauvert!" ("Au diable Vauvert!"), nieświadomie odwołując się do paryskiej wioski słynnej w Średniowieczu.

Mnisi z okolic straszyli ciemny lud opowiadając o rzekomym pojawianiu się tam Szatana. Od tamtego czasu mocno zurbanizowana wiocha na długo zachowała swoją siarczaną reputację, zanim skonstruowano w niej w siedemnastym wieku Obserwatorium, punkt, w którym przebiega niewidocznie południk zero.

Tytuł ten został mu wydarty przez jedno z innych nędznych miasteczek, które Anglicy określają jako "one horse-town", "miasteczko z jednym koniem". Przypadek chciał, że chodzi też o jakieś "vert vallon" ("zielona dolina", również nazwa własna i określenie "zapadłej dziury", przyp.tłum.), jakieś "greenwich" położone tam, gdzie ptaki zawracają. Czyli, jeśli wierzyć Finom, "za plecami Boga", jak mówi wyrażenie "Jumalan selän takana".

A więc, jeśli Rumuni myślą, że w cieniu Stwórcy diabeł świętuje ("la dracun praznic"), to Hiszpanie lokalizują jego pandemonium nie do znalezienia w piątym kręgu piekła: "estar en el quinto infierno". Tam, gdzie, według Portugalczyków Judasz zgubił swoje buty ("Onde Juda perden as botas"

)

).

Dla Niemców równie dobrze można jechać do "Buxtehude", jak w wyrażeniu "nach Buxtehude fahren". Bynajmniej nie jest to kraina wymyślona, ta urocza miejscowość w Dolnej Saksonii istnieje naprawdę. Jej mądrej dewizie towarzyszy w herbie skaczący zając. Spieszyć tym samym należy, żeby dotrzeć do nory zapomnianej przez Boga, "ein gottverlassenes Nest", lub tam gdzie on i lis, oboje wyczerpani po szaleńczym biegu, mówią sobie wreszcie dobranoc ("wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen").

Posłuchaj wyrażeń w oryginale:

"Au diable Vauvert!"

"one horse town"

"jumalan selän takana"

"Estar en el quinto infierno"

"Onde Juda perden as botas"

"nach Buxtehude fahren"

"wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen"

Translated from Au Diable Vauvert !