Participate Translate Blank profile picture
Image for Europa bez grosza

Europa bez grosza

Published on

Translation by:

Default profile picture A.P.

Wieża BabelPolityka

U progu roku 2013, Europejczycy wciąż "zaciskają pasa", zgodnie twierdząc, że nastały "chude lata".

Oszczędne życie zmusza Europejczyków do zaciskania pasa: od Polski poprzez Niemcy (den Gürtel enger schnallen), aż po Grecję (σφίγγω το ζωνάρι). Elementem krajobrazu, symbolizującym te niepokoje, są zwierzęta. W klimacie zaburzonego bezpieczeństwa finansowego, niezwykle hołubione są europejskie krowy: to, co Polacy określają jako "chude lata", w Grecji nazywane jest "czasem chudych krów" (σφίγγω το ζωνάρι). Podobnie w Hiszpanii (tiempo/ periodo de vacas flacas), we Włoszech (tempi di vacche magre) oraz Francji (une periode de vaches maigres).

Biblijnym źródłem tego wyrażenia jest historia Józefa i faraona z Księgi Rodzaju. Rozdział czterdziesty pierwszy opisuje sen faraona o siedmiu tłustych krowach nad brzegiem Nilu, które zostają zjedzone przez siedem chudych krów. Józef wyjaśnia: kraj faraona doświadczy siedmiu lat bogactwa i urodzaju, a następnie siedmiu lat niedostatku i głodu.

Nawet najzdrowsze europejskie gospodarki nie są odporne na kryzys: Polacy ''wbijają zęby w ścianę'', podczas gdy Niemcy ''pełzają na dziąsłach'' (auf dem Zahnfleisch kriechen), gdyż nadszedł dla nich ''czas kiszonych ogórków'' (Saure-Gurken-Zeit). W niemieckich portfelach ''następuje odpływ'' (Ebbe im Portemonnaie) - prawdziwie neoromantyczna wizja pieniędzy, znikających jak morskie wody za sprawą księżycowej siły przyciągania.

My, południowcy, myślimy bardziej pragmatycznie: po grecku można być "spłukanym i zimnokrwistym" (ταπί και ψύχραιμοι). Włosi bez grosza są ''w zieleni'' (al verde), zgodnie z trzynastowieczną tradycją malowania dolnej części świecy na ten właśnie kolor. Gdy płomień zaczynał sięgać zielonego, należało się liczyć z rychłym zakupem świecy. Francuski okres biedy i niedostatku (la dissette) podobno pochodzi od greckiego ‘δίσεκτος’ (rok przestępny), oznaczającego pechowy rok.

Więcej tekstów autorki na jej stronie poświęconej tłumaczeniom Worlds of Words.

Zdjęcie: (cc) raymond/ Raymond Haddad/ flickr; British belt (cc) radioher/ radioher on Last FM/ flickr

Translated from Tightening the belt