Participate Translate Blank profile picture
Image for Dzielenie włosa na czworo

Dzielenie włosa na czworo

Published on

Wieża BabelSpołeczeństwo

O włosy trzeba dbać!

Najlepiej wiedzieli o tym marynarze w XV wieku. Podczas długich rejsów nie golili ani brody, ani głów, a kiedy któremuś z nich zdarzyło się wypaść za burtę czupryna ratowała życie. Współtowarzysze mogli wciągnąć ich z powrotem na pokład właśnie za włosy. Do dzisiaj Hiszpanie mawiają - "Me he salvado por los pelos!"Pedro(Uratowały mnie włosy). Choć pewnie nie mają dosłownie tego na myśli.

"O mały włos!" - ucieszy się Polak, kiedy uda się coś co mogło skończyć się niepowodzeniem. Tak samo wykrzyknie Francuz - "A un poil près!"BenjaminNo chyba, że trafimy na takiego, który będzie miał "un poil dans la main"Jane, czyli włos na dłoni, bo takiemu leniuchowi pewnie nawet krzyczeć się nie będzie chciało.

To prawda, że na dłoni raczej nikt nie hoduje owłosienia, no chyba, że kobiety z południa Europy!

No cóż, całe ciało ludzkie pokryte jest małymi włoskami. W niektórych językach, jak na przykład w polskim, nie ma rozróżnienia między "włosami", rosnącymi na głowie i całą resztą, podobnie w angielskim - mamy tylko "hair"Nabeelah. W innych językach nie jest już tak prosto. Po niemiecku mamy "Haare"Ole (na głowie) i "Behaarung"Katha , po francusku "cheveux" i „poils”, po hiszpańsku „cabellos” i „pelo”, choć tutaj rozróżnienie nie jest tak oczywiste! Skomplikowane, prawda? Niemiec by rzekł - „Eine haarige Angelegenheit” (owłosiona sprawa)

Ale trudno mu się dziwić, w Niemczech nawet włos w ustach nikomu nie przeszkadza. Co więcej, wydaje się, że może nawet pomagać, bo "Haare auf den Zähnen haben" - z włosami na zębach gada jak najęty! Hiszpanie i Włosi, którzy mają łyse języki - "No tener pelos en la lengua"Pedro(hiszp.), "non avere peli sulla lingua" Adriano (wł.), (dosłownie nie mieć włosów na języku) - są zazwyczaj szczerzy aż do bólu. Czyli, że się "nie obcinają" ("No se corta un pelo"). Natomiast Francuz, który sepleni, prawdopodobnie ma włos na języku ("avoir un cheveux sur la langue"Alex). Dlatego kiedy włos wpadnie im do zupy ("cela vient comme des cheveux sur la soupe"), co oznacza, że ktoś powiedział coś kompletnie nie na temat, lepiej go nie połykać!