Participate Translate Blank profile picture

Leggere García Márquez in Iran. E Le mille e una notte al Cairo

Published on

Lost in translation

“L’anno dei miei novant’anni decisi di regalarmi una notte di folle amore con un’adolescente vergine”. Così comincia il nuovo libro di Gabriel García Márquez , ideale proseguio del best seller .

Memoria delle mie puttane tristiL'amore ai tempi del colera

Ma in Iran il traduttore - e probabilmente anche l'editore - ha ben pensato di proporre come titolo, per evitare la censura, qualcosa come ''Memoria delle mie innamorate tristi''. Peccato - si fa per dire - che il popolare scrittore colombiano sia andato a ruba, e le prime 5000 copie di stampa vendute in pochissimo tempo. Il Ministero della Cultura, venuto a sapere della scabrosa trama del libro, l'amore di un novantenne, appunto, per un'adolescente vergine, ha vietato la ristampa del libro scusandosi per "l'errore burocratico". Se in Iran la censura è rigidissima e le uniche fonti di lettura libera sono il mercato nero, nemmeno l'Egitto scherza. Almeno a detta di , poeta e scrittore di origine sudanese, nato e cresciuto al Cairo e ora a Vienna da moltissimi anni: «Quattordici anni fa sono andato al Cairo per comprare una copia in arabo de . Mi hanno dato quattro piccoli libercoli dicendo che è la “versione migliorata e depurata da tutte le impurità morali e religiose”, quando sappiamo tutti benissimo che si tratta di un libro molto più sostanzioso. Succede spesso che si prendano gli autori antichi, si cerchino tutte le parole tabù e che queste vengano cambiate. Per esempio “la baciò” si trasforma in “la guardò negli occhi”, la “relazione” diventa “amicizia” oppure “se la portò a letto” diventa “la portò in giardino”».

Immagine di Memoria delle mie puttane tristiTarek EltayebLe mille e una notte