Participate Translate Blank profile picture
Image for Danser : l'éveil des sens

Danser : l'éveil des sens

Published on

Translation by:

Default profile picture Clr

Tour de babelSociété

Que faire quand il fait froid, quand la terre tremble, quand le printemps se fait attendre ? "Danser !" répondent les cigales. En Europe, elles dansent de mille manières et pour mille raisons. Démonstration.

 « Et que recommandez-vous, mademoiselle, pour l’éveil des sens ?- La danse, même si le partenaire est tout juste passable. » (Jane Austen, Orgueil et préjugés)

A priori, rine de mieux qu'une bonne danse : « He’s all singing and dancing » (« Il ne fait que chanter et danser») dit le monde anglophone, pour exprimer le fait d’être en pleine forme. En Pologne aussi, la danse est associée à la vitalité, la vivacité, et donc la jeunesse : « Dla młodych taniec, dla starych różaniec » (« Pour les jeunes, la danse ; pour les vieux, le rosaire »). Triste vision, c’est pourquoi mieux vaut profiter de la vie tant qu’on peut, par exemple en dansant à de nombreux mariages : « Auf mehreren Hochzeiten tanzen », ce qui signifie tout simplement voir plusieurs amis en même temps. On peut sans doute dire d'un joyeux drille qu’il est « allé au tango » (« poszedł w tango»), autre manière de dire en Pologne qu’il s'est complètement lâché ! (« poszedł na całość »)

La Danse par Henri Matisse, 1909-1910Mais il faut faire attention avec la danse, car dans la vie comme dans la danse, tous les pas sont comptés (« W życiu jak w tańcu - każdy krok się liczy »). Un pas de travers et on se trouve dans la danse (« Essere i bailo » en italien), c’est-à-dire dans une situation inconfortable, voire délicate. Par exemple lorsqu’entre plusieurs options, c’est la pire qui se produit… ou la danseuse la plus laide qu'on choisit : « Bailo con la más fea » (« Je danse avec la plus laide »), se lamente l’Espagnol. Dans ces cas là, il se peut qu'on en rajouter un peu, «make a song and dance about something » (« Faire un chant et une danse à propos de quelque chose, c’est-à-dire en faire tout un plat). D’ailleurs, et c’est bien connu, « złej balerinie nawet rąbek spódnicy przeszkadza » (« même l’ourlet d’un pantalon importune une mauvaise danseuse »), ce qui signifie qu’essayer de trouver une explication à ses fautes n’est pas toujours justifié.

Mieux vaut savoir remettre en question les reproches douteux que l’on porte à quelqu’un, « l’attirer dans la danse » (« Tirare in ballo »). Dans l’hypothèse où ça tournerait au conflit, en particulier de la faute des deux parties, les Anglais disent en bref : il faut être deux pour un tango (« it takes two to the tango »). Et rappelons-nous que le grand classique fait :

« Takes two to tango, two to tango, two to really get the feeling of romance. Lets do the tango, do the tango, do the dance of love. »

« Deux pour un tango, deux pour un tango,

Deux pour vraiment ressentir l’impression de romance.

Allez, dansons le tango, dansons le tango,

Dansons la danse de l’amour. »

Et pourtant quand il en va de conflits en danse, rien de plus délicat, en particulier lorsque l’on « danse sur le nez de quelqu’un » (« tańczy komuś na nosie »), qu'on l'irrite, pour ne pas dire plus. Notamment en voulant se démarquer et faire son numéro, « aus der Reihe tanzen », soit sortir du rang.

Nietzche s’était lui aussi démarqué de son temps. Tout en annonçant la mort de Dieu, il nous a laissé comme l’ombre d’un espoir en disant : « Je croirai seulement dans un Dieu qui saura danser ». Après tout qui sait ?

Photo : ©Henning Studte ; Henri Matisse : ©dalbera/Flickr

Translated from Na pobudzenie zmysłów