Participate Translate Blank profile picture
Image for 'Winter is coming': Perdido en la tormenta de expresiones europeas

'Winter is coming': Perdido en la tormenta de expresiones europeas

Published on

Torre de BabelCultura

Con las noches dibujando el frío en el aire, muchos nos envolveremos en cálidas capas y saldremos a explorar uno de los muchos mercados navideños europeos y otras maravillas de invierno. Europa tiene por tradición abrazar al invierno invasor con gusto, y sus expresiones no son una excepción. Cafébabel echa un vistazo a algunas palabras y frases invernales de todo el continente.

La palabra danesa Hygge significa algo así como “esa sensación que sientes cuando te quedas embobado delante del fuego con tus amigos y familiares, agarrando una taza de chocolate caliente, mientras el frío invierno escandinavo golpea las ventanas de tu cabaña de madera”. Tiene algunos elementos de las palabras inglesas cosy snuggly, pero es única en su particular conexión con la familia y los amigos.

Pon un poco de Hygge en tu vida con esta receta de Johnsen & Partners.

Si tuvieses que cambiar la cabaña danesa por un chalet alpino, el verbo francés s’emmitoufler podría servir de sustituto. Más o menos se traduce como “envolverse cálidamente”, ¿quizás en tu jersey navideño favorito? Más al sur, la frase italiana essere imbacuccato (envolverse en algo), o el verbo español acurrucarse (tumbarse y "hacerse una bola" normalmente junto a alguien), puede colar, ya que no es raro que haya menos vocabulario invernal en las costas mediterráneas.

Parece que el clima más cálido no ha impedido la existencia de lenguaje helado en ciertas frases españolas. En caso de pasar la temporada de fiestas en el sur, todavía puedes "romper el hielo", con el fin de aligerar el ambiente cuando se inicia una conversación con un local. Si te encuentras con un francés, sin embargo, ten cuidado antes de emplear muchas palabras heladas, en Francia, tienden a ser despectivas. Una persona con un "corazón de hielo" (o coeur de glace) es aquel que no tiene sentimientos, y si él está "helado" (il est givré), es que se le ha ido la cabeza.

Si por error das unos terribles pasos en falso y las cosas se complican, siempre puedes invocar la imagen de una bola de nieve, no importa donde estés: Effetto palla di neve (italiano), faire la boule de neige (francés), and ser algo como una bola de nieve (español), son todas expresiones aceptables para exacerbar la magnitud del problema. Es más, si lo que necesitas es defender tu inocencia, puedes asegurar que eres tan blanco como la nieve: Candido come la neve en italiano, o blanc comme neige en francés.

Prepárate para un invierno internacional aprendiendo las letras de 'Let it go' en 20 lenguas. Fuente: DisneyMusicVEVO

Para algo un poco diferente, sin embargo, tendrás que viajar a algún destino más al norte. Alemania tiene una gran cantidad de frases para expresar el castañeteo de dientes. La frase sich wie ein Schneekönig freuen, tiene más o menos el mismo significado que la expresion inglesa to be pleased as Punch (más contento que unas Pasquas), sin embargo, invoca el nombre de un personaje muy diferente a la marioneta italiana malévola. Schneekönig se traduce literalmente como "Rey de la nieve", y aunque el origen de la frase no está claro, se utilizó la palabra en Sajonia para describir irónicamente al antiguo Rey de Suecia, Gustavo Adolfo, que a todas luces era un viejo gruñón.

Así que, si estás listo para hacer las maletas con destino a unas vacaciones de invierno, no te olvides de colocar estas frases junto a tu bufanda. Después de todo, como dicen los españoles: Cuando el grajo vuela bajo, hace un frío del carajo

---

En­cuen­tra aquí todos los ar­tícu­los pu­bli­ca­dos en la sec­ción «torre de babel»..

Translated from Winter is coming: Lost in a blizzard of European idioms