Participate Translate Blank profile picture
Image for Los idiomas extranjeros, masacrados en las escuelas británicas

Los idiomas extranjeros, masacrados en las escuelas británicas

Published on

Story by

Sam Bell

Translation by:

deborah lópez

Lifestyle

El nú­me­ro de niños bri­tá­ni­cos que apren­den idio­mas cae en pi­ca­do al­can­zan­do ci­fras ré­cord. Una an­ti­gua as­pi­ran­te a pro­fe­so­ra de len­guas des­cri­be cómo el sis­te­ma de en­se­ñan­za de idio­mas de­bi­li­tó su pa­sión y la llevó a dejar la en­se­ñan­za. ¿Qué de­mo­nios está pa­san­do en los co­le­gios del Reino Unido?

El por­cen­ta­je de niños bri­tá­ni­cos que sacan so­bre­sa­lien­tes en idio­mas llegó a un  mí­ni­mo his­tó­ri­co en 2013, con una dis­mi­nu­ción del 50% en el nú­me­ro de alum­nos que es­tu­dian un idio­ma des­pués de los 16 años. El Reino Unido siem­pre ha te­ni­do una repu­tación te­rri­ble en el do­mi­nio de idio­mas, pero ahora, con el 40% de las uni­ver­si­da­des en­fren­tán­do­se a un cie­rre po­ten­cial de sus de­par­ta­men­tos de idio­mas de­bi­do a la falta de in­te­rés, y con una  cri­sis de me­dio­cres com­pe­ten­cias lingüís­ti­cas uni­ver­sal­men­te acep­ta­da que ame­na­za con obs­ta­cu­li­zar al país tanto cul­tu­ral como eco­nó­mi­ca­men­te, está claro que algo va muy mal.

Como re­cien­te gra­dua­da en fran­cés, mi sueño siem­pre había sido com­par­tir mi pa­sión me­dian­te la en­se­ñan­za. Pero solo dos meses des­pués de em­pe­zar mi PGCE (cer­ti­fi­ca­do de pos­gra­do en edu­ca­ción, obli­ga­to­rio en el Reino Unido  para dar cla­ses en co­le­gios pú­bli­cos) lo dejé, con fran­ca ale­gría y con la sen­sa­ción de haber es­ca­pa­do por los pelos de un trá­gi­co des­tino. La moral de los pro­fe­so­res del Reino Unido es  pe­li­gro­sa­men­te baja, ya que li­dian con cons­tan­tes re­for­mas edu­ca­ti­vas y con las ins­pec­cio­nes de Ofs­ted, la ins­pec­ción es­co­lar, cada vez más ex­ce­si­vas y cen­tra­das en las es­ta­dís­ti­cas. Sin em­bar­go, para mí, el cu­rrí­cu­lum com­ple­ta­men­te desas­tro­so de los me­no­res de 16 años  fue su­fi­cien­te como para salir por la puer­ta y no vol­ver jamás.

¡PULSÉ EL BOTÓN EQUI­VO­CA­DO!

En el Reino Unido, ha ha­bi­do una cons­tan­te con­troversia­ sobre si los exá­me­nes GCSE (Cer­ti­fi­ca­do Ge­ne­ral de Edu­ca­ción Se­cun­da­ria), que se hacen a los 16 años, son más vá­li­dos que el papel sobre el que se es­cri­ben. Que son abu­rri­dos, pre­de­ci­bles, que ani­man a "en­se­ñar para el exa­men" y que cada año son  más fá­ci­les solo son al­gu­nas de las re­cla­ma­cio­nes que se hacen en su con­tra. Aun­que en lo que res­pec­ta a los idio­mas – pese a que hay mu­chos es­tu­dian­tes que tra­ba­jan duro, están mo­ti­va­dos y con­si­guen un buen do­mi­nio del idio­ma – un GCSE no in­di­ca en ab­so­lu­to que el idio­ma se pueda ha­blar, es­cri­bir o en­ten­der co­rrec­ta­men­te.

En los exá­me­nes ora­les se pide a los es­tu­dian­tes que pre­pa­ren las res­pues­tas a una serie de pre­gun­tas. Hasta ahí, todo bien. Sin em­bar­go, estas res­pues­tas no son es­pon­tá­neas, sino que se re­dac­tan antes y du­ran­te el exa­men se leen en alto. Vi a una es­tu­dian­te que se había pre­pa­ra­do las res­pues­tas en casa con la ayuda del tra­duc­tor de Goo­gle y llegó al exa­men de fran­cés ha­blan­do un por­tu­gués ab­so­lu­ta­men­te te­rri­ble. ¿La razón? Había pul­sa­do el botón equi­vo­ca­do y había "tra­du­ci­do" sus res­pues­tas al por­tu­gués en lugar de al fran­cés. Se le pro­nos­ti­có un no­ta­ble, una nota per­fec­ta­men­te res­pe­ta­ble, in­clu­so aun­que no había no­ta­do que el idio­ma que es­ta­ba le­yen­do no se co­rres­pon­día con el que su­pues­ta­men­te había es­ta­do apren­dien­do. La re­ga­ña­ron, y le per­mi­tie­ron vol­ver a exa­mi­nar­se. Pero cuan­do se puede sacar un no­ta­ble en el GCSE sin si­quie­ra ser capaz de re­co­no­cer el idio­ma que se es­tu­dia, ¿quién puede cul­par­la?

Se po­dría asu­mir que los exá­me­nes es­cri­tos son más duros. Pero no hay exá­me­nes es­cri­tos. Solo "eva­lua­cio­nes con­tro­la­das". Los es­tu­dian­tes es­cri­ben lar­gas res­pues­tas sobre un tema, de me­mo­ria, y con notas para poder re­cor­dar­las. Sin em­bar­go, para poder au­men­tar las ca­li­fi­ca­cio­nes, mu­chos co­le­gios hacen que los es­tu­dian­tes re­dac­ten y vuel­van a re­dac­tar esas res­pues­tas en clase y en casa para des­pués sim­ple­men­te me­mo­ri­zar­las para la eva­lua­ción. Y mien­tras las pre­pa­ran en casa, tie­nen la ayuda de pa­dres, de ami­gos, de in­ter­net y de cual­quier otro re­cur­so que en­cuen­tren. Y al pro­fe­sor tam­bién se le per­mi­te, en ese punto, dar co­men­ta­rios por es­cri­to. Pa­re­ce una prue­ba bas­tan­te es­tú­pi­da, ¿ver­dad?

COMO PE­QUE­ÑOS RO­BOTS DE­FEC­TUO­SOS

Y eso ni si­quie­ra es todo lo que hay. La ma­yo­ría de los co­le­gios pro­por­cio­na a los es­tu­dian­tes ex­ten­sos "ejem­plos", así que no se ne­ce­si­ta nin­gu­na pro­duc­ción es­pon­tá­nea. Si la eva­lua­ción es en va­ca­cio­nes, por ejem­plo, se les dan lis­tas de vo­ca­bu­la­rio con tra­duc­cio­nes de fra­ses como "En la tien­da de re­ga­los com­pré…", "Des­pués de vi­si­tar… fui a…". Todo lo que ne­ce­si­tan hacer es co­nec­tar los pun­tos y voilà: fra­ses he­chas a me­di­da, sin que los es­tu­dian­tes sean ca­pa­ces de cons­truir nin­gu­na por sí mis­mos.

Cada eva­lua­ción, si se quie­re con­se­guir las me­jo­res ca­li­fi­ca­cio­nes, debe in­cluir al menos un mo­dis­mo, así que a los es­tu­dian­tes se les pro­por­cio­nan las de­bi­das lis­tas de mo­dis­mos ade­cua­dos al tema, lis­tos para in­ser­tar. Sin em­bar­go, su com­ple­ta ig­no­ran­cia para ma­ni­pu­lar el len­gua­je puede re­sul­tar con­tra­pro­du­cen­te en este punto. En el tra­ba­jo de un es­tu­dian­te, vi la si­guien­te frase: je avoir les dents lon­gues (li­te­ral­men­te: "yo tener los dien­tes lar­gos"; el mo­dis­mo sig­ni­fi­ca "ser am­bi­cio­so"). Lo vi como un sim­ple error y se­ña­lé, ama­ble­men­te: "Te has ol­vi­da­do de con­ju­gar el verbo". Su ex­pre­sión es­ta­ba com­ple­ta­men­te vacía. "¿Sabes cómo con­ju­gar avoir?", dije, pre­gun­tán­do­me cuál sería el pro­ble­ma. "Se­ño­ra, ¿qué es con­ju­gar?", fue la res­pues­ta. Estos es­tu­dian­tes, as­pi­ran­tes todos a la nota más alta, no sa­bían lo que era la con­ju­ga­ción, ni lo que era un verbo ni que avoir era di­fe­ren­te de au re­voir. No sa­bían que "j’ai" sig­ni­fi­ca­ba "tengo", y no te­nían ni la más li­ge­ra idea de por qué po­nien­do las fra­ses tal cual en sus tex­tos no les había sa­li­do bien. 

¿Y quién es cul­pa­ble, en­ton­ces, por este es­ta­do tenso e im­per­so­nal de las cosas? Los es­tu­dian­tes no, eso se­gu­ro. Ellos solo hacen lo que se les dice. ¿Los pro­fe­so­res, por lo tanto? Re­cien­te­men­te se ha in­tro­du­ci­do en el Reino Unido el  sa­la­rio según ren­di­mien­to, lo que sig­ni­fi­ca que las notas de los GCSE de los es­tu­dian­tes afec­tan di­rec­ta­men­te al bol­si­llo del pro­fe­sor a final de mes. Ob­via­men­te no po­de­mos es­pe­rar que los pro­fe­so­res sa­cri­fi­quen las notas de los alum­nos (y con ellos sus fu­tu­ras pers­pec­ti­vas edu­ca­ti­vas y la­bo­ra­les), la repu­tación de sus co­le­gios o sus pro­pias ca­rre­ras para ase­gu­rar­se de que los es­tu­dian­tes real­men­te pi­llan el idio­ma.

Pa­re­ce pro­ba­ble, en­ton­ces, que hasta que no cam­bie el sis­te­ma ac­tual del GCSE, la ad­qui­si­ción de un se­gun­do idio­ma en el Reino Unido se­gui­rá sien­do la peor de Eu­ro­pa. Los GCSE de idio­mas ya no pue­den hun­dir­se más. Aun­que... nunca se sabe cuál es el pró­xi­mo plan loco que se le va a ocu­rrir al Se­cre­ta­rio de Edu­ca­ción, Mi­chael Gove

Story by

Translated from Foreign Languages Butchered in British Schools