Participate Translate Blank profile picture
Image for Conoce a la traductora del mes de la versión francesa

Conoce a la traductora del mes de la versión francesa

Published on

inside cafébabel

Cafébabel entrevista a Émilie Pardon, la traductora del mes de la versión en francés de la revista. Lo creáis o no, es la pluma más rápida del Este. Capaz de traducir dos textos en alemán por día, esta joven filósofa es también una apasionada de la vida, de los ornitorrincos, de Arno y de los unicornios. 

Cafébabel: ¿Puedes definirte con tres palabras?

Émilie Pardon: Realmente no, pero si tengo que decir tres serían: almohada, flibbertigibbet y Lindwurm. Me gusta coleccionar palabras extranjeras de las lenguas que estudio. En francés, mi preferida es ornithorynque

CB: ¿A qué te dedicas?

E.P: Como los gatos, tengo varias vidas…Tengo un máster en filosofía y, en vista de que esto conduce a casi todo y sobre todo a casi nada, toco todos los palos y me va bien (la mayor parte del tiempo). 

CB: ¿Cuál es tu plato preferido?

E.P: Cualquier plato vegetariano, preferentemente con sabor fuerte y picante. 

CB: ¿Cuál es tu nacionalidad europea preferida, y por qué?  

E.P: No me gustan las nacionalidades, no me gusta el hecho de tener que identificarme con una nación concreta. Es algo que no significa gran cosa para mí. Como dijo Arno (cantante belga) en los años 80: "putain, putain, c’est vachement bien, nous sommes quand même tous des Européens". 

Arno - Putain, putain

CB: ¿Cuándo hiciste tu primera traducción para Cafébabel?

E.P.: En diciembre de 2013, sobre un cine europeo "pobre y decadente". 

CB: ¿Cuál es el sueño más loco que has tenido

E.P: Encontrar un unicornio con las crines arcoíris y que cantaba como Lady Gaga…No, pero francamente… 

CB: En una palabra, ¿qué es para ti Cafébabel?

E.P: Participación.  Ese aspecto, en concreto, es lo que me gusta de Cafébabel.

CB: ¿Si tuvieras que elegir una sección, un artículo y un autor de Cafébabel…?

E.P: Me encanta intentar anticipar la elección de los títulos de Matthieu, pero desgraciadamente casi nunca lo consigo. También me gusta mucho traducir los artículos de Katha Kloss. Respecto a la sección, tengo preferencia por la de sociedad y el nuevo mapa de la semana

CB: ¿La cosa más estúpida que has hecho en tu vida?

E.P: ¡Nunca he hecho nada estúpido! Honestamente, las cosas estúpidas nunca son muy importantes. Dicho esto, de lo que quizá me arrepiento es de no haber empezado un doctorado nada más acabar mis estudios. 

CB: De todas las ciudades europeas que has visitado, ¿cuál es tu preferida y por qué?

E.P: Granada o Atenas, quizá…También Estambul. Son ciudades "puente", donde se siente que Europa no está desconectada del resto del mundo; por el contrario, se siente que Europa es el fruto de una mezcla de civilizaciones. 

CB: ¿Qué es para ti Europa?

E.P: Desgraciadamente, hoy en día es sobre todo Lampedusa: una fortaleza. 

CB: ¿Prefieres saber poco sobre muchas cosas o mucho sobre pocas cosas?

E.P: Teóricamente, prefiero saber mucho sobre muchas cosas…pero es un poco pretencioso, ¿no?

Consultar el perfil de Émilie Pardon en Cafébabel. 

Translated from Émilie, la traductrice du mois