Participate Translate Blank profile picture
Image for ¡Cómete el pastel!

¡Cómete el pastel!

Published on

Story by

Default profile picture amy daw

Translation by:

Default profile picture cati cano cabezas

Torre de BabelSociedad

En Inglaterra, la gente podría decirle que “no se puede tener un pastel y comérselo también”, lo que suena un poco raro, pues normalmente sólo compramos pasteles para comerlos. La cosa se aclara al descubrir que la versión original de este dicho es en realidad “no se puede comer el pastel y tenerlo a la vez”, lo que significa que hay que elegir entre una cosa u otra. Curiosamente, los franceses también hacen referencia a la comida para expresar lo mismo: "Vouloir le beurre et l’argent du beurre" (querer la mantequilla y el dinero para comprarla). Los italianos recurren a la bebida: "Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca" (Querer emborrachar a la mujer sin vaciar la botella). Sin embargo, los españoles utilizan una sentencia religiosa: "No se puede estar en misa y repicando". Los alemanes lo dicen con la siguiente expresión: "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen" (no se puede bailar en dos bodas). No importa la forma en que se mire, parece que en Europa nunca podremos tenerlo todo.

Story by

Translated from Eat cake and have it