Participate Translate Blank profile picture
Image for A la caza de los partidarios de las parties

A la caza de los partidarios de las parties

Published on

Story by

Default profile picture Textwolff

Translation by:

Default profile picture Aspe-Montoya isabel

Torre de BabelLifestyle

Fiesta (Party), partido (Partei), parte (Partie)- cómo nos divertimos en las parties europeas y con las palabras derivadas del prefijo latino pars-

Hacer una fiesta (o una party a la moda inglesa) solo, es como tener un tío en Granada. Por ello los bromistas de turno se unen para formar un todo jocoso, que no escatimarán esfuerzos para organizar una fiesta sorpresa (surprise party) en esta temporada invernal en la que la calle no parece ya tan apetecible. La aparentemente insignificante sílaba que es la palabra latina pars (parte en español) ha dado mucho juego en todas partes de Europa: incluso cuando una parte del grupo se va a otra parte, todavía forman parte, de estos partisanen©Katha (partisanos) del placer.

Para los españoles, tomar partido©Pedro es participar, mientras que los ingleses acusarán a los que falten de entusiasmo para participar party pooper©Nabeelah (el pedorro de la fiesta, que en español podría traducirse como aguafiestas). Los partidarios de las parties (partylöwen en alemán – lobos de la fiesta- o su equivalente en inglés party animals©Nabeelah) no renuncian sin embargo a la diversión.

Su oscuro objeto de deseo es de sobra conocido por toda Europa: ya sea un bon parti©Julie en Francia o jestdobrą partią en Polonia, el fin es obtener una buena parte de la fortuna. Mientras los músicos se pasan el día hojeando partituras, en España despierta un gran entusiasmo entre gran parte de la población los partidos de fútbol©Pedro. Menos común es jugar una partida de ajedrez (Schachpartie en alemán y partia szachów en polaco). Parcial es, como toda opinión, la creencia de que ellos solo conocen el programa de un partido, el italiano Partito dell'Amore©Francesca(Partido del Amor) de la actriz porno Ilona Staller.

¿Y cuándo no funciona? Para la despedida honrosa de los juerguistas aconseja Shakespeare: “If we do meet again, we'll smile indeed ; If not, 'tis true this parting©Nabeelahwas well made” (“Si nos encontramos de nuevo, sonreiremos otra vez; y si no sonreímos es porque mi partida fue correcta”).

Story by

Translated from Parteiische Partylöwen auf der Pirsch